Порой лечение за границей или обращение в зарубежные медицинские учреждения для жителей ярославского и других регионов РФ определяет спрос на перевод медицинских документов. Они требуются для передачи пациента от одного врача другому, получения лечения в иностранной клинике или использования страховки. Для оформления услуги граждане должны обращаться в специализированные агентства. В них клиентам предлагается бессрочная гарантия на качество медицинских переводов и полная конфиденциальность. В случае предъявления обоснованных претензий проводится экспертная оценка, возможен возврат затраченных средств.
Тонкости оформления
Сегодня многие граждане предпочитают получать медицинскую помощь за границей, поступать в иностранные ВУЗы и проходить повышение квалификации за границей. Когда может потребоваться медицинский перевод:
- проведение диагностики, терапии, лечения за границей;
- необходимость получения консультаций по истории болезни у иностранных врачей;
- поступление на работу в заграничные клиники и медицинские учреждения;
- наступление страхового случая за границей;
- оформление репатриации;
- проведение судебно-медицинской экспертизы в иностранном государстве;
- прохождение учебы, стажировки и повышения квалификации по врачебному направлению в другой стране и т.д.
Сложные работы по подготовке документов нужно доверять опытным специалистам, которые не только имеют высшее лингвистическое образование. Они должны иметь отношение к юридической и медицинской тематике. Узкопрофильные сотрудники не только оформят медицинский перевод, но и придадут ему силу благодаря официальной подписи переводчика. В дальнейшем текст может быть заверен в нотариальной конторе. Цены на переводческие услуги будут зависеть от сложности материалов, их читаемости, типа языка, срочности и т.д. Разница в тарифах имеет четкое обоснование, конечная стоимость услуг фиксируется в договоре.
Требования к оформлению текста
В любых сложных ситуациях необходимо обращаться в профессиональное бюро переводов. Сотрудники агентства оформят документ в соответствии с требованиями законодательства, произведут заверение печатью, подписью переводчика и т.п. Медицинский перевод может понадобиться в трех ситуациях:
- частным лицам – истории болезней, эпикризы, выписки, лабораторные исследования, результаты анализов, документы о вскрытии и данные судебно-медицинской экспертизы;
- юридическим лицам – описания к медицинским препаратам, технике, оборудованию, сертификаты соответствия, протоколы исследований, испытания, договоры;
- всем категориям – документы, касающиеся наступления страховых случаев, внезапной болезни, смерти и травмирования, наступивших за границей.
Полученные медицинские документы можно использовать для дальнейшего лечения, получения консультаций или развития бизнеса. Некорректное проведение перевода может привести к неправильному подбору терапии и некорректному лечению.
Переводчики при подготовке материалов применяют специальную терминологию, которая имеет научное обоснование. При необходимости какие-либо сложные тематики уточняются путем привлечения к работе профессиональных врачей. В результате заказчик получает качественную работу, содержащую исключительно правдивую медицинскую информацию. Как правило, надежное бюро переводов сотрудничает с международными клиниками и больницами, страховщиками и производителями медицинских препаратов и оборудования. Перед тем как ехать заграницу на лечение лучше заблаговременно получить консультацию о том, перевод каких документов может понадобиться в путешествии.